題37:車籠埔斷層有的文獻稱「活斷層」,有的文獻稱「活動斷層」,英文名「Active Fault」,就應譯成何者較妥,理由何在?請惠示高見。謝謝 ( JC Cheng , 2000-6-2 )

岩礦世界答:依英文名,譯為「活動斷層」似乎較為恰當,但「活斷層」可視為「活動斷層」之簡稱。

JC Cheng回覆:謝謝您的解釋,我個人認為用「活斷層」較宜,理由如下: 1. 很多專業辭典均譯為「活斷層」,如中油公司之石油工業名詞(地質名詞),名山出版社之地質學名詞辭典,中國礦冶工程學會之礦冶辭典等。 2. 一般譯為「活火山」,很少有「活動火山」之譯法。建議大家能採用一致的譯法,以免多作解釋。 (鄭瑞熾 工研院能資所 89/6/14)

岩礦世界答:謝謝鄭瑞熾先生所題的問題與看法,這個建議很好。